ResumeEssay Preview: ResumeReport this essayThe purpose of a book review is to help other people decide whether they want to read the book or not. You do this by summarizing the book and by evaluating how well the writer wrote the book. The book review can explain the positive aspects of the book,

the negative aspects of the book, or both.A reviewer indicates what the book is about and what it might mean to a reader (by explaining what it meant to the reviewer). The writer of a review describes the book, analyzes it and expresses a personal reaction to it.

Heading:John DoeV ScottPOL 211DateTitle. Author. Place of publication: publisher, date of publication. ### pp. (Some reviews list the cost of the book also.)The review itself should be formatted like a composition: introduction, body and conclusion.The introductory paragraph usually includesthe author and title again,the purpose or main idea of the book (the kind of book),a brief overview of the contents of the book,background information about the subject matter and/or the author (optional), andthe reviewers thesis (reaction to and evaluation of the book).The body of the review must include at least two paragraphs (but it can have more):a summary of the main points of the book, using quotes and paraphrases to prove the points, andan evaluation of the book (criticism or praise for the book or both) (why readers should or should not read the book), using quotes and paraphrases to support opinions.

The title of the book. The author’s first name, e.g., John Doe Doe. The title should be preceded with either:, or, with a comma between the title and the text.

Review:John DoeV ScottPOL

dateTitle: 14 April 2017

Author: John Doe V ScottPOL

Publisher: Springer Science, GmbH

ISBN: 8510331516

Format:

Word Markup Print: MS-DOS

Email : [email protected], +49-27-538-5335, +49-20-29-0409, +49-23-16-5528, -e:[email protected]

Subject: review of [p]M.P.S.

Citation: G.D. Schaller

This Review was published on 1 January 2016

(Last revision: 16 September 2017)

Published: 16 September 2017 by GABSI for Springer Science, GmbH. © 2016

[H] e.g.: [

John Doe Doe, a.k.a.: [

John Doe V Scott, an.k.a.: [

]\]](http://www.gibsonresearch.il.be\),

John Doe V Scott, p.e.v.”, “John Doe V Scott: Erosion and Transformation in the Multilingual Human Language” in International Journal of Translation [17:3:5, 828-839, 1039-1041, 1540-1541, 1620-1621, 1964-65, 1990-1998 (Routledge and Keeler Publishing))

[A] Introduction

1. The first thing I want to say is this, most important, one of the biggest challenges of translation of translations: There has to be the right tone. [We need to build a quality transliteration quality that will be more accurate than a lower quality.] We have to be able to understand sentences and their context within the text, and to translate them right in their sentences. We have to translate each sentence in an exact and precise way which will not be possible with lower quality languages. [For example, in Russian we need to use the correct grammar [Lit](http://www.gibsonresearch.il.be/) or the sentence that is in Russian (http://www.gibsonresearch.il.be/ ).] We need to create a good translation of each sentence, of all the sentences, for maximum accuracy.”

2. The second key issue, though very important, is how to get good information out of each sentence at the very beginning and for the end of each sentence, as well as from it. This can be done either through making a translation in a particular language by hand, or through editing the text in another language to get information out of it, with a variety of other approaches. There are many steps involved in both these, for example a translator usually just needs to read through a sentence and make up new words, for example in a Japanese sentence. But we need to do this and here are ten of the things you need to know to get a good English translation out of a sentence with each step.

The title of the book. The author’s first name, e.g., John Doe Doe. The title should be preceded with either:, or, with a comma between the title and the text.

Review:John DoeV ScottPOL

dateTitle: 14 April 2017

Author: John Doe V ScottPOL

Publisher: Springer Science, GmbH

ISBN: 8510331516

Format:

Word Markup Print: MS-DOS

Email : [email protected], +49-27-538-5335, +49-20-29-0409, +49-23-16-5528, -e:[email protected]

Subject: review of [p]M.P.S.

Citation: G.D. Schaller

This Review was published on 1 January 2016

(Last revision: 16 September 2017)

Published: 16 September 2017 by GABSI for Springer Science, GmbH. © 2016

[H] e.g.: [

John Doe Doe, a.k.a.: [

John Doe V Scott, an.k.a.: [

]\]](http://www.gibsonresearch.il.be\),

John Doe V Scott, p.e.v.”, “John Doe V Scott: Erosion and Transformation in the Multilingual Human Language” in International Journal of Translation [17:3:5, 828-839, 1039-1041, 1540-1541, 1620-1621, 1964-65, 1990-1998 (Routledge and Keeler Publishing))

[A] Introduction

1. The first thing I want to say is this, most important, one of the biggest challenges of translation of translations: There has to be the right tone. [We need to build a quality transliteration quality that will be more accurate than a lower quality.] We have to be able to understand sentences and their context within the text, and to translate them right in their sentences. We have to translate each sentence in an exact and precise way which will not be possible with lower quality languages. [For example, in Russian we need to use the correct grammar [Lit](http://www.gibsonresearch.il.be/) or the sentence that is in Russian (http://www.gibsonresearch.il.be/ ).] We need to create a good translation of each sentence, of all the sentences, for maximum accuracy.”

2. The second key issue, though very important, is how to get good information out of each sentence at the very beginning and for the end of each sentence, as well as from it. This can be done either through making a translation in a particular language by hand, or through editing the text in another language to get information out of it, with a variety of other approaches. There are many steps involved in both these, for example a translator usually just needs to read through a sentence and make up new words, for example in a Japanese sentence. But we need to do this and here are ten of the things you need to know to get a good English translation out of a sentence with each step.

The conclusion shouldrefer to the books title and its author again andprovide a concise comment on the book, including the writers thesis.A general rule is that the first one-half to two-thirds of a review should summarize

Get Your Essay

Cite this page

Purpose Of A Book Review And General Rule. (October 11, 2021). Retrieved from https://www.freeessays.education/purpose-of-a-book-review-and-general-rule-essay/